Бытие 1 - В начале Бог сотворил небо и землю. Th ...
Сотворение мира
1 Inthe начало, Godcreatedtheheavensandtheearth. 2 Земли б withoutformandvoid, anddarknesswasoverthefaceofthedeep.AndtheSpiritofGodwashoveringoverthefaceofthewaters.
3 AndGodsaid, с «Lettherebelight,» andtherewaslight. 4 И Бог увидел, что свет был хорошим. И Бог отделил свет от ярости. 5 Бог назвал световой день, и поэтому он назвал ночь. И вот наступило утро и наступило утро.
6 AndGodsaid, d «Пусть это произойдет из воды и отделит ее от воды» 7. е separatedthewatersthatwereundertheexpansefromthewatersthatwere е abovetheexpanse.Anditwasso. 8 И Бог назвал небеса небесными. И вот наступило утро и наступило утро.
9 AndGodsaid, г «Letthewatersundertheheavensbegatheredtogetherintooneplace, andletthedrylandappear.» Anditwasso. 10 Бог назвал Землю Земли, и вода, которую мы собрали, называлась Морей. И Бог увидел, что это хорошо.
11 И Годсаид, час «Lettheearthsproutvegetation, plantsyieldingseed, andfruittreesbearingfruitinwhichistheirseed, eachaccordingtoitskind, ontheearth.» Anditwasso. 12 Земля произвела растительность, растения, сеющие семена по своим видам, и деревья, несущие плоды, которые по их семенам, согласно ее сортам, и Бог сказал, что это хорошо. 13 Вот и наступило утро, третий день.
14 И сказал Бог: «Пусть Он сияет в небесах, отделяя их от света». я signsandfor J сезоны, и будни, и годы, 15 и летние огни в небесном свете дают свет ». И это было так. 16 AndGod К madethetwogreatlights-thegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenight-andthestars. 17 и благословил мое служение небесам, от 18 до L ruleoverthedayandoverthenight, andtoseparatethelightfromthedarkness.AndGodsawthatitwasgood. 19 И там было утро и день четвертый.
20 И сказал Бог: «Пусть вода согреется от живых существ, и птицы летят над землей, простираясь на небеса». 21 Итак м Godcreatedthegreatseacreaturesandeverylivingcreaturethatmoves, withwhichthewatersswarm, accordingtotheirkinds, andeverywingedbirdaccordingtoitskind.AndGodsawthatitwasgood. 22 И сказал им Бог: N «Плоды приносят много раз и наполняют воды в море, и птицы умножаются на земле». 23 И вот наступило утро и наступило утро.
24 И сказал Бог: «Пусть приносят живые существа по родам, домашним скотам и ползучим существам и животным по землям». И это было так. 25 И Бог создал зверей на земле по своим родам и жилам, согласно их родам, и все, что кричит с земли по его словам, и Бог сказал, что это хорошо.
26 Тогда Бог сказал, о «Letusmakemaninourimage, п afterourlikeness.And Q letthemhavedominionoverthefishoftheseaandoverthebirdsoftheheavensandoverthelivestockandoveralltheearthandovereverycreepingthingthatcreepsontheearth «.
27 Бог создал человека своим изображением,
intheimageofGodhecreatedhim;
р maleandfemalehecreatedthem.
28 И почуял их. И сказал им Бог, s «Извлекать из себя все, что нужно, и заполучить его, и господствовать над рыбой над землей и над птицами небес и над землей, живущей на земле». 29 И сказал: T Youshallhavethemforfood. 30 А U toeverybeastoftheearthandtoeverybirdoftheheavensandtoeverythingthatcreepsontheearth, everythingthathasthebreathoflife, Ihavegiveneverygreenplantforfood.»Anditwasso. 31 v AndGodsaweverythingthathehadmade, andbehold, itwasverygood.Andtherewaseveningandtherewasmorning, thesixthday.
Седьмой день, Бог отдыхает
2 Небеса и земля были завершены, и вес allthehostofthem. 2 А Икс ontheseventhdayGodfinishedhisworkthathehaddone, andherestedontheseventhdayfromallhisworkthathehaddone. 3 Итак, Бог поспорил с этим седьмым днем и сделал это, потому что его интересовало небольшое дело, которое он создал.
Сотворение мужчины и женщины
4 Y Thesearethegenerations
oftheheavensandtheearthwhentheywerecreated,
В этот день Господь сотворил землю и небеса.
5 Когда Z кустарник поля был в пределах страны и на небольшом заводе поля вырастал - потому что Господь не мог приехать вглубь земли и не был ничем На работу 6, и она отправлялась из земли и поливала всю полость земли - 7, Бог образовал человека б dustfromthegroundand с breathedintohis d nostrilsthebreathoflife, и е themanbecamealivingcreature. 8 И Господь Бог Плантеда е gardeninEden, intheeast, andthereheputthemanwhomhehadformed. 9 И на земле Господь создал язык, который очень приятен и хорош для еды. г Thetreeoflifewasinthemidstofthegarden, час andthetreeoftheknowledgeofgoodandevil.
10 Из него вытекает вода из сада, и она делится и становится четырьмя. 11 Имя первого писателя. Это был поток, который облетел всю страну. я Хавилу wherethereisgold. 12 И золото этого добро; 13 Имя второго водителя Гихона. Это был поток, который облетел всю страну. 14 и третье лицо J Tigris, whichflowseastofAssyria.AndthefourthriveristheEuphrates.
15 Господин Годоктеман К andputhiminthegardenofEdentoworkitandkeepit. 16 И Господь Бог повелел человеку, сказав: «Ты, конечно, будешь есть три дерева в саду, 17 но ты знаешь, что он знает доброе и доброе дело». L youshallnoteat, forinthedaythatyoueatofityou м shallsurelydie «.
18 Тогда Господь сказал: «Нехорошо, что человек должен быть один; N Iwillmakehimahelperfitforhim. ” 19 о Теперь на земле, у Господа, есть все, что есть на поле, и всякая птица небес. п broughtthemtothemantoseewhathewouldcallthem.Andwhateverthemancalledeverylivingcreature, thatwasitsname. 20 Манга имела в своем составе все запасы и птиц небесных и всех зверей поля. Но для Адама это не помогло ему. 21 Sothe L ord Godcauseda Q deepsleeptofallupontheman, andwhileheslepttookoneofhisribsandclosedupitsplacewithflesh. 22 И этот Бог взял от человека и сделал его человеком. 23 Тхетман сказал,
«Thisatlastis р boneofmybones
andfleshofmyflesh;
sheshallbecalledWoman,
becauseshewas s takenoutofMan «.
24 T Thereforeamanshallleavehisfatherandhismotherandholdfasttohiswife, andtheyshallbecomeoneflesh. 25 И тот, и другой, оба обнажены и не пострадали.
Падение
3 сейчас U Здешний зверь был больше, чем кто-либо другой, кто создал Бог.
Он сказал женщине: «Говорил ли он на самом деле:« Что ты говоришь о каждом из деревьев в саду »?» 2 А женщина сказала: «Мы говорим о плодах и деревьях в саду, 3 но Бог сказал: v «Вы должны отметить, что он входит в состав этого сада, но не в том же духе» 4. вес Buttheserpentsaidtothewoman, «Youwillnotsurelydie. 5 Для бога известно, что вы оба откроетесь, и вы станете богом, зная доброго зла ». 6 Таким образом, женщины увидели, что у них хорошее питание, и что они не хотят, чтобы они взяли их на себя, Икс andate, andshealsogavesometoherhusbandwhowaswithher, Y andheate. 7 Z Thentheeyesofbothwereopened, andtheyknewthattheywerenaked.Andtheysewedfigleavestogetherandmadethemselvesloincloths.
8 И он слышал, как Господь ходил в сад в свое время, и он, и жена б Он скрыл себя от присутствия Господа и трех веков в саду. 9 Но Господь Бог призвал этого человека и сказал ему: «Где ты?» 10 И сказал: «Слышал твой сад и боялся, с потому что я был голым, и он сам себя ». 11 Он сказал:« Кто сказал, что ты был разбужен? У тебя было три животных, которые я приказал съесть? » 12 d «Женщина, с которой ты родила, она сделала плод и три, и поздно». 13 Тогда Господь сказал женщине: «Что это ты сказал?» е «Theserpentdeceivedme, andIate.»
14 Господь Бог сказал змею,
«Becauseyouhavedonethis,
cursedareyouabovealllivestock
andaboveallbeastsofthefield;
onyourbellyyoushallgo,
а также е dustyoushalleat
allthedaysofyourlife.
15 Я буду несчастен между вами и женщиной,
andbetweenyouroffspringand г heroffspring;
час heshallbruiseyourhead,
andyoushallbruisehisheel «.
16 Тотемесхеазид,
«Iwillsurelymultiplyyourpaininchildbearing;
я inpainyoushallbringforthchildren.
J Yourdesireshallbecontrarytoyourhusband,
butheshall К ruleoveryou «.
17 AndtoAdamhesaid,
«Becauseyouhavelistenedtothevoiceofyourwife
andhaveeatenofthetree
L ofwhichIcommandedyou,
«Youshallnoteatofit»
м cursedisthegroundbecauseofyou;
N inpainyoushalleatofitallthedaysofyourlife;
18 колючек и шиповников;
andyoushalleattheplantsofthefield.
19 Byethweatofyourface
youshalleatbread,
tillyoureturntotheground,
foroutofityouweretaken;
о foryouaredust,
а также п todustyoushallreturn «.
20 Человек назвал имя своей жены Евой, потому что она еще и дала. 21 И Господь сотворил для себя и своих жен одеяния и одел их.
22 Тогда Господь сказал, Q «Вот, themanhasbecomelikeoneofusinknowinggoodandevil.Now, lesthereachouthishand р и таким образом три семьи живут и живут навсегда ... 23 s toworkthegroundfromwhichhewastaken. 24 Он отошел от человека и ушел в сад T cherubimandaflamingswordthatturnedeverywaytoguardthewaytothetreeoflife.
Он сказал женщине: «Говорил ли он на самом деле:« Что ты говоришь о каждом из деревьев в саду »?У тебя было три животных, которые я приказал съесть?
Тогда Господь сказал женщине: «Что это ты сказал?